구)홈페이지 오탈자 보기
해커와 화가

 

페이지오탈자 내용등록일
29

((p29) 두 번째 문단 다섯 째 줄)

극적인 것으로 보였던 다. => 극적인 것으로 보였던 것이다.
==>
극적인 것으로 보였던 다. => 극적인 것으로 보였던 것이다.

2006-10-251
129

(p.29맨아래, p30맨위)

오류
수업: 시민전쟁의 세가지 주요한 원인은 이러저러한 것이다.
시험: 시민전쟁의 세가지 주요한 원인을 나열하시오.

정정
일반적으로 civil war는 한 국가의 내부 구성원간의 전쟁을 의미합니다. 즉 '내전'을 의미하죠.
폴 그레이엄이 미국인이므로 역사수업에서 나올만한 내용은 "남북전쟁"의 세가지 주요한 원인은...이 올바른 번역이 될거같군요. 따라서 원문을 보면 The Civil War라고 나올것입니다.
http://endic.naver.com/endic.nhn?docid=215020

(확인중: 2007년 2월 22일)

2007-02-011
48

((p 48) 첫 번째 문단 여섯 번째 줄)

연결하는 하는 => 연결하는
==>
연결하는 하는 => 연결하는

2006-10-251
108

(p.108 7번째 줄)

기능적 프로그래밍(functional programming) => 함수형 프로그래밍
프로그래밍 언어 분야에서는 보통 함수형 언어(functional language), 함수형 프로그래밍(functional programming)이라고 합니다.
side-effect는 뭐라고 번역하기 힘든데... 부수적 효과라고 하면 꼭 또 다른 효과를 이야기 하는 것 같은데 사실 이건 안좋은 효과라서요. 부작용이라고 하는게 더 맞을 것 같습니다.
==>
확인중

2006-10-251
124

((p 124) 첫 번째 문단 여섯 번째 줄)

스타업을 => 스타트업을
==>
스타업을 => 스타트업을

2006-10-251
150

((p 150) 두 번째 문단 여덟 번째 줄)

수한 것이다 => 수행한 것이다.
==>
수한 것이다 => 수행한 것이다.

2006-10-251
276

(p275 6번)

6. 표현(expressions)으로 이루어지는 => 식으로 이루어지는
그냥 식이라고 하는게 맞습니다. 내용과 같이 리습의 식은 수학의 식과 동등하다고 생각하시면 됩니다.

명령문(statement) => 상태
명령문이 아니라 상태라고 번역하는게 맞습니다. 식과 상태가 서로 다른 것이지 표현과 명령문이 다르다는 것은 맞지 않습니다.
==>
확인중

2006-10-251